header image
НАСЛОВНА СТРАНА arrow САОПШТЕЊА arrow Уредништво: Чувајмо се погрешних превода молитве Оче наш и Символа вере
Уредништво: Чувајмо се погрешних превода молитве Оче наш и Символа вере Штампај Е-пошта
петак, 11 октобар 2019

 О ПРЕВОДИМА МОЛИТВЕНИХ ТЕКСТОВА

Добили смо једно писмо од нашег брата из Македоније, који каже:

>>Почитуван Уредник на Борба за Веру! Хоћу да вам укажем на истинитост  речи од старца Анатолија Оптинског, а које се односе како за Вашој СПЦ исто и код нас у Македонији, у нашој цркви (непризнатој).

Недавно имао сам прилике да присуствујем на литургију у вашој Цркви и приметио сам да има промене у СУШТИНИ Симбола Вере, питате се КАКО?

То је наизглед незнатна реч, али велика око промене у самој Догми, у Најважној МОЛИТВИ БОГУ ВСЕДРЖИТЕЉУ.

Имено купио сам чак и Молитвеник Православни - ваш од Манастир Рукумија, Колор Прес Лапово, издање 2009 године, а с Благословом оца Симеона игумана Манастира Рукумија.

На страни 13 у СИМВОЛ  ВЕРЕ - У ДЕО ТЕКСТА:

И У ДУХА СВЕТОГ, ГОСПОДА, ЖИВОТВОРНОГ, КОЈИ ОД ОЦА ИСХОДИ, КОЈИ СЕ ЗАЈЕДНО СА ОЦЕМ И СИНОМ

(((( П О Ш Т У Ј Е ))))

и Слави ---- а треба

КОМЕ СЕ СА ОЦЕМ И СИНОМ ЗАЈЕДНО

--------КЛАЊА---------,

И ЗАЈЕДНО СЕ СЛАВИ!!!

То је мала, али ВЕЛИКА ПРОМЕНА СУШТИНЕ СИМВОЛА ВЕРЕ и на ИСТИ НАЧИН САСВИМ ДОВОЉНО ДА СЕ КАО И ЈЕРЕТИЦИ НАИВНО И ЛАКО ОТПАДНЕ ОД БОГА!!!

 На страни 81 од истог молитвеника, у Правило Светог Серафима Саровског - СТОЈИ САСВИМ ИСПРАВАН ПРЕВОД СИМВОЛА ВЕРЕ.

Ово моје запажање хтео бих да га проанализирате и ако видите да је исправно како што и ја мислим волео бих да га објавите и да се то некако среди и промени пошто као ПРАВОСЛАВЦИ ТРЕБА ДА СТОЈИМО ЧВРСТО У ИСПОВЕДАЊУ ВЕРЕ, датом од самог Господа Исуса Христа преко Апостола и утврѓено на седам ВАСЕЉЕНСКИ САБОРА да буде тако до КРАЈА и да се разикујемо и од католика и од све друге јереси.<<

Заиста, ми смо већ упозоравали на опасности новотарских превода, који су у СПЦ постали уобичајени.

Понеки превод није добар због незнања или немара, али неки преводи су заиста катастрофални – намерно, јер потичу од лажне теологије. О томе смо већ објавили писмо једног старог српског свештеника, који препоручујемо на читање и оно што је у њему речено на знање (http://borbazaveru.info/content/view/4434/99/).

Овом приликом бисмо упозорили на једну опасност у преводу Оче наша, молитве коју је сам Господ Исус Христос дао Својим ученицима. На црквенословенском, у њој се јасно каже: „Да будет воља Твоја јако на небеси и на земљи“, што се мора превести као: „Да буде воља Твоја како на небу, тако и на земљи“. То не може бити случајно: земно треба да се гради по обрасцу небеског, а не обратно. Међутим, код нас се најчешће штампа као: „Да буде воља Твоја и на земљи као и на небу“.                                

 ИСПРАВНО:
"Отче наш, иже јеси на небесјех, да свјатитсја имја Твоје, да приидет царствије Твоје, да будет воља Твоја, јако на небеси и на земљи. Хљеб наш насушниј дажд нам днес: и остави нам долги нашја, јакоже и ми остављајем должником нашим. И не воведи нас во искушеније, но избави нас от лукаваго. Амин."
НЕИСПРАВНО:
Оче наш, који си на небесима, да се свети име Твоје, да дође царство Твоје, да буде воља Твоја и на земљи као и на небу; хлеб наш насушни дај нам данас; и опрости нам дугове наше као што и ми опраштамо дужницима својим; и не уведи нас у искушење, но избави нас од злога.

Зато, будимо опрезни кад тражимо молитвенике. Трудимо се да у њима све буде исправно, јер је то израз наше истинске побожности.

Последњи пут ажурирано ( субота, 12 октобар 2019 )
 
< Претходно   Следеће >

Србска Православна Црква

Serbian Orthodox Church

УВОДНА РЕЧСАОПШТЕЊАКОНТАКТПРЕТРАГА
Тренутно је 12 гостију на вези
ОБАВЕШТЕЊА

ПОДРЖИТЕ РАД "БОРБЕ ЗА ВЕРУ

 

"Тешко је замислити хришћанина да под оваквом претњом може бити неутралан, а два пута теже замислити православног Србина, да може стајати по страни и безучасно посматрати борбу између крстоносаца и крстоломаца. Бити неутралан,  није одлика српског народа".
Свети Владика Николај


© www.borbazaveru.info. Сва права задржана.