Реформа литургијског језика у Русији
субота, 13 август 2011

 Руска Православна Црква припрема реформу свог литургијског језика, а нацрт документа о улози црквенословенског језика у савременом животу Цркве достављен је свим епархијама и доступан је на интернету.

„Црквенословенски језик је веома важно средство за очување јединства и предања у Цркви. Међутим, с друге стране, разумевање литургијских текстова написаних на црквенословенском језику може бити поједностављено“ – изјавио је Архимандрит Кирил, заменик директора Црквеног одбора за образовање.

„Предложено је да сложеније речи из црквенословенског језика буду замењене једноставнијим из истог језика, и да реченична конструкција буде поједностављена... Општа тежња је да порука коју Црква преноси савременом свету буде транспарентнија и разумљивија“, додао је он.

Предвиђено је да се нпр. црквенословенска реч „живот“, која у црквенословенском језику и значи „живот“, али значи и „стомак“ у савременом руском језику, замени руском речју „жизнь“, а да се неке грчке речи замене својим руском еквивалентима.

Црквенословенски језик који се данас користи у богослужењима потиче од старословенског језика који су развили Св. Ћирило и Методије у 9. веку. Изговор и ортографија старијег језика су у њему прерађени, а неке речи су замењене новијим речима.

Извор: Православље

http://www.spc.rs/sr/reforma_liturgijskog_jezika_u_rusiji

Последњи пут ажурирано ( субота, 13 август 2011 )