О ПРЕВОДИМА МОЛИТВЕНИХ ТЕКСТОВА Добили смо једно писмо од нашег брата из Македоније, који каже: >>Почитуван Уредник на Борба за Веру! Хоћу да вам укажем на истинитост речи од старца Анатолија Оптинског, а које се односе како за Вашој СПЦ исто и код нас у Македонији, у нашој цркви (непризнатој).
Недавно имао сам прилике да присуствујем на литургију у вашој Цркви и приметио сам да има промене у СУШТИНИ Симбола Вере, питате се КАКО? То је наизглед незнатна реч, али велика око промене у самој Догми, у Најважној МОЛИТВИ БОГУ ВСЕДРЖИТЕЉУ. Имено купио сам чак и Молитвеник Православни - ваш од Манастир Рукумија, „Колор Прес“ Лапово, издање 2009 године, а с Благословом оца Симеона игумана Манастира Рукумија. На страни 13 у СИМВОЛ ВЕРЕ - У ДЕО ТЕКСТА: И У ДУХА СВЕТОГ, ГОСПОДА, ЖИВОТВОРНОГ, КОЈИ ОД ОЦА ИСХОДИ, КОЈИ СЕ ЗАЈЕДНО СА ОЦЕМ И СИНОМ (((( П О Ш Т У Ј Е )))) и Слави ---- а треба - КОМЕ СЕ СА ОЦЕМ И СИНОМ ЗАЈЕДНО --------КЛАЊА---------, И ЗАЈЕДНО СЕ СЛАВИ!!! То је мала, али ВЕЛИКА ПРОМЕНА СУШТИНЕ СИМВОЛА ВЕРЕ и на ИСТИ НАЧИН САСВИМ ДОВОЉНО ДА СЕ КАО И ЈЕРЕТИЦИ НАИВНО И ЛАКО ОТПАДНЕ ОД БОГА!!! На страни 81 од истог молитвеника, у Правило Светог Серафима Саровског - СТОЈИ САСВИМ ИСПРАВАН ПРЕВОД СИМВОЛА ВЕРЕ. Ово моје запажање хтео бих да га проанализирате и ако видите да је исправно како што и ја мислим волео бих да га објавите и да се то некако среди и промени пошто као ПРАВОСЛАВЦИ ТРЕБА ДА СТОЈИМО ЧВРСТО У ИСПОВЕДАЊУ ВЕРЕ, датом од самог Господа Исуса Христа преко Апостола и утврѓено на седам ВАСЕЉЕНСКИ САБОРА да буде тако до КРАЈА и да се разикујемо и од католика и од све друге јереси.<<
Заиста, ми смо већ упозоравали на опасности новотарских превода, који су у СПЦ постали уобичајени. Понеки превод није добар због незнања или немара, али неки преводи су заиста катастрофални – намерно, јер потичу од лажне теологије. О томе смо већ објавили писмо једног старог српског свештеника, који препоручујемо на читање и оно што је у њему речено на знање (http://borbazaveru.info/content/view/4434/99/). Овом приликом бисмо упозорили на једну опасност у преводу Оче наша, молитве коју је сам Господ Исус Христос дао Својим ученицима. На црквенословенском, у њој се јасно каже: „Да будет воља Твоја јако на небеси и на земљи“, што се мора превести као: „Да буде воља Твоја како на небу, тако и на земљи“. То не може бити случајно: земно треба да се гради по обрасцу небеског, а не обратно. Међутим, код нас се најчешће штампа као: „Да буде воља Твоја и на земљи као и на небу“. "Отче наш, иже јеси на небесјех, да свјатитсја имја Твоје, да приидет царствије Твоје, да будет воља Твоја, јако на небеси и на земљи. Хљеб наш насушниј дажд нам днес: и остави нам долги нашја, јакоже и ми остављајем должником нашим. И не воведи нас во искушеније, но избави нас от лукаваго. Амин."
НЕИСПРАВНО: Оче наш, који си на небесима, да се свети име Твоје, да дође царство Твоје, да буде воља Твоја и на земљи као и на небу; хлеб наш насушни дај нам данас; и опрости нам дугове наше као што и ми опраштамо дужницима својим; и не уведи нас у искушење, но избави нас од злога.
Зато, будимо опрезни кад тражимо молитвенике. Трудимо се да у њима све буде исправно, јер је то израз наше истинске побожности. |