1. априла 2040. године. Присталице превођења црквених текстова на савремени руски језик коначно су оствариле свој циљ. Из брошуре „О православним традицијама за хипстере“: „Васкрсу претходи четрдесетодневни изазов, који подразумева прелазак на веганство, чешће посећивање црквених ретреата и медитација и пажљиво читање душеспаситељних лонгреад-ова.
Донације за храмове и манастире су добродошле. Не заборавите да се консултујете са тренером ваше парохије. Из хагиографског садржаја можете научити много корисних животних хакова за спасавање душе. И не заборавите: после четрдесетодневног изазова чека вас Васкрс. Заједно са Божићем, ово су два врхунска хришћанска догађаја. Хришћанска аскеза је добар начин да подигнете свој ниво верника и стекнете нове вештине у борби против страсти. Немојте се плашити потпуне језивости. Овако демони искушавају придошлице.” По питању ажурирања црквенословенских богослужбених текстова Како би „свеже и модерно“ било када би нови превод богослужбених текстова и Јеванђеља са црквенословенског садржао ове лепе речи и појмове савременог руског језика, свима разумљиве: браузер, аватар, акаунт, батл, блогбастер, блог, бутик, брифинг, бејџ, билборд, бекграунд, вајп, дауншифтинг, рок, диџеј, драјв, дрес-код, дисконт, дивајс, дајвнинг, гаџет, гљук, гастарбајтер, иновација, интерактивни, интерфејс, креатив, контент, кешбек, кастинг, кластер, кол центар, кофе-брејк, коуч, копирајтинг, краудфандинг, крафт, креш, лајк, лајф хак, лизинг, лојс, лол, лоукостер, лузер, мерчендајзер , мајнстрим, месеџ, ник, оптимизација, офф-топик, панч, перформанс, прајм-тајм, провајдер, паркинг, промотер, пранкер, реновација, репост, респект, риелтер, старт-ап, секонд-хенд, сити-менаџер, спојлер, техрајтинг, трикстер, тренд, тролиь, фандрајзинг, фејк, флејм, флексит, флешмоб, флуд, фоловер, хајп, хакер, харасмент, хејтер, хепенинг, холивар, екшн, јузер… Из књиге: Протојереј Владимир Вигиљански. руски кључ. Дневник свештеника. М., 2022. С. 429. Превод и приређивање: "Борба за веру" Извор: Благодатный Огонь |