header image
НАСЛОВНА СТРАНА arrow СВЕТ ОКО НАС arrow У новом енглеском преводу Библије нема речи „Христос“, „ангел“ и „апостол“
У новом енглеском преводу Библије нема речи „Христос“, „ангел“ и „апостол“ Штампај Е-пошта
петак, 20 април 2012

 Нови енглески превод Светог Писма, The Voice (Глас“), одрекао се хришћанске терминологије. По објашњењу његових сачинитеља, они су преводили „за људе који мало или нимало познају Библију, и који нису навикли на црквени језик“, извештава regions.ru.

Зато је реч „Христос“ преведена као „Помазаник“ (буквални смисао и јеврејског „Месија“ и грчког „Христос“) или „цар-ослободилац“ (the liberating king), ангел – као „весник“ (messenger), а апостол – као „изасланик“  (emissary – што је, такође, право значење одговарајућих грчких речи).

Дејвид Кејпс, главни уредник превода, сматра да је такав превод прилагођенији савременим Американцима, јер, према његовим речима, чак и многи који годинама одлазе у цркву и даље не разумеју да је „Христос“ титула: „Они мисле да је Исус име, а Христос – презиме“.

Преводиоци су, такође, изоставили већину примедби типа „рекао је он“, „рекли су они“, оформивши текст као позоришни комад или сценарио. На пример, епизода ходања по води (Мт. 14, 26-27) у традиционалном преводу гласи: „И видевши га ученици по мору где иде, поплашише се говорећи: то је утвара; и од страха повикаше. А Исус одмах рече им говорећи: не бојте се; ја сам, не плашите се.

У модернизованом преводу „The Voice“ та сцена изгледа овако:

„Ученик: То је утвара!

Други ученик: Утвара? Шта да чинимо?

Исус: Умирите се. То сам ја, немате чега да се плашите“.

 „Надам се да ћемо помоћи људима да Библију виде не као древни и застарели текст, већ као историју у којој они сами учествују, у коју је укључен и њихов живот“, - каже Кејпс.

Речју „Voice (Глас), која је постала назив целе књиге, преводиоци преводе грчко „логос“ (у традиционалном преводу – „Реч“): „У почетку беше реч, и реч беше у Бога, и Бог беше реч“ (Јн.1,1). У новом преводу тај стих гласи: „Пре него што је одмерено само време, Глас је говорио. Тај глас је био и јесте Бог“ ("Before time itself was measured, the Voice was speaking. The Voice was and is God").

По материјалу са „regions.ru“ приредило

Уредништво „Борбе за веру“

Последњи пут ажурирано ( петак, 20 април 2012 )
 
< Претходно   Следеће >

Србска Православна Црква

Serbian Orthodox Church

УВОДНА РЕЧСАОПШТЕЊАКОНТАКТПРЕТРАГА
Тренутно је 20 гостију на вези
БЕСПЛАТНЕ РЕКЛАМЕ И ОГЛАСИ ПРИЛОЖНИКА САЈТА

ОБЈАШЊЕЊЕ:
ОВДЕ:

 

 

ПОДРЖИТЕ РАД "БОРБЕ ЗА ВЕРУ

 

"Тешко је замислити хришћанина да под оваквом претњом може бити неутралан, а два пута теже замислити православног Србина, да може стајати по страни и безучасно посматрати борбу између крстоносаца и крстоломаца. Бити неутралан,  није одлика српског народа".
Свети Владика Николај


© www.borbazaveru.info. Сва права задржана.